literary critique, literature, thought piece, translation

[translation] 登鹳鹊楼 (Ascending White Stork Tower) by 王之涣 (Wang ZhiHuan)

登鹳鹊楼 王之涣 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 Ascending White Stork Tower by Wang ZhiHuan The white sun sets behind the mountains, the yellow rivers flow into the sea. If you want to view limitless expanses, ascend one more level. I find this poem really interesting. The final two lines literally say, "If you want to see… Continue reading [translation] 登鹳鹊楼 (Ascending White Stork Tower) by 王之涣 (Wang ZhiHuan)

original fiction

[posting][poetry] 华山 – Hua Shan (Mount Hua)

华山 步步登山。 由灰及蓝。 触尽天空。 夜尽日开。 生走向死。 我的人生 在两天理, 历久弥坚。 by 田思月 Hua Mountain by Tian SiYue (my Chinese pen name) Step by step, scale the mount, the grey path to the Blue. Touch the sky. The stars turn to sunrise. Birth passes into death - my life in two days grows more resolute with time.… Continue reading [posting][poetry] 华山 – Hua Shan (Mount Hua)